Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
テキスト
wolly105様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

タイトル
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 11月 24日 10:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 31日 16:16

rastabula
投稿数: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2007年 8月 2日 17:28

Rodrigues
投稿数: 1621
which grammatic errors you are talking about?

2007年 8月 4日 13:39

luzern63
投稿数: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

2007年 8月 5日 15:42

Lila F.
投稿数: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

2007年 8月 6日 18:12

Rodrigues
投稿数: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

2007年 8月 8日 12:19

Roccadipace
投稿数: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

2007年 8月 8日 12:41

Rodrigues
投稿数: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

2007年 10月 7日 08:32

grignotine
投稿数: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

2007年 11月 11日 19:04

Rodrigues
投稿数: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

2007年 11月 11日 19:54

iamfromaustria
投稿数: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)