Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Germană - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGermană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Text
Înscris de wolly105
Limba sursă: Italiană

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titlu
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 24 Noiembrie 2007 10:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Iulie 2007 16:16

rastabula
Numărul mesajelor scrise: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 August 2007 17:28

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 August 2007 13:39

luzern63
Numărul mesajelor scrise: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 August 2007 15:42

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 August 2007 18:12

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 August 2007 12:19

Roccadipace
Numărul mesajelor scrise: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 August 2007 12:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Octombrie 2007 08:32

grignotine
Numărul mesajelor scrise: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Noiembrie 2007 19:04

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Noiembrie 2007 19:54

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)