Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Duits - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansDuits

Categorie Brief/E-Mail

Titel
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tekst
Opgestuurd door wolly105
Uitgangs-taal: Italiaans

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titel
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 24 november 2007 10:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 juli 2007 16:16

rastabula
Aantal berichten: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 augustus 2007 17:28

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 augustus 2007 13:39

luzern63
Aantal berichten: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 augustus 2007 15:42

Lila F.
Aantal berichten: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 augustus 2007 18:12

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 augustus 2007 12:19

Roccadipace
Aantal berichten: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 augustus 2007 12:41

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 oktober 2007 08:32

grignotine
Aantal berichten: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 november 2007 19:04

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 november 2007 19:54

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)