Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiNiemiecki

Kategoria List / Email

Tytuł
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tekst
Wprowadzone przez wolly105
Język źródłowy: Włoski

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Tytuł
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 24 Listopad 2007 10:15





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2007 16:16

rastabula
Liczba postów: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Sierpień 2007 17:28

Rodrigues
Liczba postów: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Sierpień 2007 13:39

luzern63
Liczba postów: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Sierpień 2007 15:42

Lila F.
Liczba postów: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Sierpień 2007 18:12

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Sierpień 2007 12:19

Roccadipace
Liczba postów: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Sierpień 2007 12:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Październik 2007 08:32

grignotine
Liczba postów: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Listopad 2007 19:04

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Listopad 2007 19:54

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)