Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ألماني - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
نص
إقترحت من طرف wolly105
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

عنوان
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 24 تشرين الثاني 2007 10:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تموز 2007 16:16

rastabula
عدد الرسائل: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 آب 2007 17:28

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 آب 2007 13:39

luzern63
عدد الرسائل: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 آب 2007 15:42

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 آب 2007 18:12

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 آب 2007 12:19

Roccadipace
عدد الرسائل: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 آب 2007 12:41

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 تشرين الاول 2007 08:32

grignotine
عدد الرسائل: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 تشرين الثاني 2007 19:04

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 تشرين الثاني 2007 19:54

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)