Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Teksti
Lähettäjä wolly105
Alkuperäinen kieli: Italia

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Otsikko
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 24 Marraskuu 2007 10:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Heinäkuu 2007 16:16

rastabula
Viestien lukumäärä: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Elokuu 2007 17:28

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Elokuu 2007 13:39

luzern63
Viestien lukumäärä: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Elokuu 2007 15:42

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Elokuu 2007 18:12

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Elokuu 2007 12:19

Roccadipace
Viestien lukumäärä: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Elokuu 2007 12:41

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Lokakuu 2007 08:32

grignotine
Viestien lukumäärä: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Marraskuu 2007 19:04

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Marraskuu 2007 19:54

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)