Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjermanisht - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tekst
Prezantuar nga wolly105
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titull
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 24 Nëntor 2007 10:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2007 16:16

rastabula
Numri i postimeve: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Gusht 2007 17:28

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Gusht 2007 13:39

luzern63
Numri i postimeve: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Gusht 2007 15:42

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Gusht 2007 18:12

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Gusht 2007 12:19

Roccadipace
Numri i postimeve: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Gusht 2007 12:41

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Tetor 2007 08:32

grignotine
Numri i postimeve: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Nëntor 2007 19:04

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Nëntor 2007 19:54

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)