Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-जर्मन - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनजर्मन

Category Letter / Email

शीर्षक
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
हरफ
wolly105द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

शीर्षक
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Validated by iamfromaustria - 2007年 नोभेम्बर 24日 10:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 31日 16:16

rastabula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2007年 अगस्त 2日 17:28

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
which grammatic errors you are talking about?

2007年 अगस्त 4日 13:39

luzern63
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

2007年 अगस्त 5日 15:42

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

2007年 अगस्त 6日 18:12

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

2007年 अगस्त 8日 12:19

Roccadipace
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

2007年 अगस्त 8日 12:41

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

2007年 अक्टोबर 7日 08:32

grignotine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

2007年 नोभेम्बर 11日 19:04

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

2007年 नोभेम्बर 11日 19:54

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)