Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kijerumani - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKijerumani

Category Letter / Email

Kichwa
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Nakala
Tafsiri iliombwa na wolly105
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Kichwa
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 24 Novemba 2007 10:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2007 16:16

rastabula
Idadi ya ujumbe: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Agosti 2007 17:28

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Agosti 2007 13:39

luzern63
Idadi ya ujumbe: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Agosti 2007 15:42

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Agosti 2007 18:12

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Agosti 2007 12:19

Roccadipace
Idadi ya ujumbe: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Agosti 2007 12:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Oktoba 2007 08:32

grignotine
Idadi ya ujumbe: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Novemba 2007 19:04

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Novemba 2007 19:54

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)