Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Nemacki - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tekst
Podnet od wolly105
Izvorni jezik: Italijanski

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Natpis
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 24 Novembar 2007 10:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Juli 2007 16:16

rastabula
Broj poruka: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Avgust 2007 17:28

Rodrigues
Broj poruka: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Avgust 2007 13:39

luzern63
Broj poruka: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Avgust 2007 15:42

Lila F.
Broj poruka: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Avgust 2007 18:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Avgust 2007 12:19

Roccadipace
Broj poruka: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Avgust 2007 12:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Oktobar 2007 08:32

grignotine
Broj poruka: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Novembar 2007 19:04

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Novembar 2007 19:54

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)