Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Allemand - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAllemand

Catégorie Lettre / Email

Titre
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Texte
Proposé par wolly105
Langue de départ: Italien

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titre
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 24 Novembre 2007 10:15





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2007 16:16

rastabula
Nombre de messages: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Août 2007 17:28

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Août 2007 13:39

luzern63
Nombre de messages: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Août 2007 15:42

Lila F.
Nombre de messages: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Août 2007 18:12

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Août 2007 12:19

Roccadipace
Nombre de messages: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Août 2007 12:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Octobre 2007 08:32

grignotine
Nombre de messages: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Novembre 2007 19:04

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Novembre 2007 19:54

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)