Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
متن
wolly105 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

عنوان
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 24 نوامبر 2007 10:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2007 16:16

rastabula
تعداد پیامها: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 آگوست 2007 17:28

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 آگوست 2007 13:39

luzern63
تعداد پیامها: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 آگوست 2007 15:42

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 آگوست 2007 18:12

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 آگوست 2007 12:19

Roccadipace
تعداد پیامها: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 آگوست 2007 12:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 اکتبر 2007 08:32

grignotine
تعداد پیامها: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 نوامبر 2007 19:04

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 نوامبر 2007 19:54

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)