Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoAlemão

Categoria Carta / Email

Título
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Texto
Enviado por wolly105
Língua de origem: Italiano

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Título
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Última validação ou edição por iamfromaustria - 24 Novembro 2007 10:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Julho 2007 16:16

rastabula
Número de mensagens: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Agosto 2007 17:28

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Agosto 2007 13:39

luzern63
Número de mensagens: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Agosto 2007 15:42

Lila F.
Número de mensagens: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Agosto 2007 18:12

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Agosto 2007 12:19

Roccadipace
Número de mensagens: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Agosto 2007 12:41

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Outubro 2007 08:32

grignotine
Número de mensagens: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Novembro 2007 19:04

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Novembro 2007 19:54

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)