Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Немски - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиНемски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Текст
Предоставено от wolly105
Език, от който се превежда: Италиански

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Заглавие
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
За последен път се одобри от iamfromaustria - 24 Ноември 2007 10:15





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Юли 2007 16:16

rastabula
Общо мнения: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Август 2007 17:28

Rodrigues
Общо мнения: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Август 2007 13:39

luzern63
Общо мнения: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Август 2007 15:42

Lila F.
Общо мнения: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Август 2007 18:12

Rodrigues
Общо мнения: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Август 2007 12:19

Roccadipace
Общо мнения: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Август 2007 12:41

Rodrigues
Общо мнения: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Октомври 2007 08:32

grignotine
Общо мнения: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Ноември 2007 19:04

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Ноември 2007 19:54

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)