Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-德语 - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
正文
提交 wolly105
源语言: 意大利语

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

标题
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十一月 24日 10:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 31日 16:16

rastabula
文章总计: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2007年 八月 2日 17:28

Rodrigues
文章总计: 1621
which grammatic errors you are talking about?

2007年 八月 4日 13:39

luzern63
文章总计: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

2007年 八月 5日 15:42

Lila F.
文章总计: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

2007年 八月 6日 18:12

Rodrigues
文章总计: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

2007年 八月 8日 12:19

Roccadipace
文章总计: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

2007年 八月 8日 12:41

Rodrigues
文章总计: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

2007年 十月 7日 08:32

grignotine
文章总计: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

2007年 十一月 11日 19:04

Rodrigues
文章总计: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

2007年 十一月 11日 19:54

iamfromaustria
文章总计: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)