Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wolly105
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

τίτλος
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Νοέμβριος 2007 10:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιούλιος 2007 16:16

rastabula
Αριθμός μηνυμάτων: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Αύγουστος 2007 17:28

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Αύγουστος 2007 13:39

luzern63
Αριθμός μηνυμάτων: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Αύγουστος 2007 15:42

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Αύγουστος 2007 18:12

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Αύγουστος 2007 12:19

Roccadipace
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Αύγουστος 2007 12:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Οκτώβριος 2007 08:32

grignotine
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Νοέμβριος 2007 19:04

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Νοέμβριος 2007 19:54

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)