Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Tyska - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTyska

Kategori Brev/E-post

Titel
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Text
Tillagd av wolly105
Källspråk: Italienska

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titel
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 24 November 2007 10:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Juli 2007 16:16

rastabula
Antal inlägg: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Augusti 2007 17:28

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Augusti 2007 13:39

luzern63
Antal inlägg: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Augusti 2007 15:42

Lila F.
Antal inlägg: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Augusti 2007 18:12

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Augusti 2007 12:19

Roccadipace
Antal inlägg: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Augusti 2007 12:41

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Oktober 2007 08:32

grignotine
Antal inlägg: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 November 2007 19:04

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 November 2007 19:54

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)