Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Carta / E-mail

Títol
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Text
Enviat per wolly105
Idioma orígen: Italià

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Títol
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Novembre 2007 10:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2007 16:16

rastabula
Nombre de missatges: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Agost 2007 17:28

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Agost 2007 13:39

luzern63
Nombre de missatges: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Agost 2007 15:42

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Agost 2007 18:12

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Agost 2007 12:19

Roccadipace
Nombre de missatges: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Agost 2007 12:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Octubre 2007 08:32

grignotine
Nombre de missatges: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Novembre 2007 19:04

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Novembre 2007 19:54

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)