Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Немецкий - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийНемецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tекст
Добавлено wolly105
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Статус
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 24 Ноябрь 2007 10:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2007 16:16

rastabula
Кол-во сообщений: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Август 2007 17:28

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Август 2007 13:39

luzern63
Кол-во сообщений: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Август 2007 15:42

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Август 2007 18:12

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Август 2007 12:19

Roccadipace
Кол-во сообщений: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Август 2007 12:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Октябрь 2007 08:32

grignotine
Кол-во сообщений: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Ноябрь 2007 19:04

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Ноябрь 2007 19:54

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)