Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Carta / Email

Título
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Texto
Propuesto por wolly105
Idioma de origen: Italiano

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Título
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Última validación o corrección por iamfromaustria - 24 Noviembre 2007 10:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2007 16:16

rastabula
Cantidad de envíos: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Agosto 2007 17:28

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Agosto 2007 13:39

luzern63
Cantidad de envíos: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Agosto 2007 15:42

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Agosto 2007 18:12

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Agosto 2007 12:19

Roccadipace
Cantidad de envíos: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Agosto 2007 12:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Octubre 2007 08:32

grignotine
Cantidad de envíos: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Noviembre 2007 19:04

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Noviembre 2007 19:54

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)