Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tysk - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTysk

Kategori Brev / E-mail

Titel
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tekst
Tilmeldt af wolly105
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titel
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 24 November 2007 10:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Juli 2007 16:16

rastabula
Antal indlæg: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 August 2007 17:28

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 August 2007 13:39

luzern63
Antal indlæg: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 August 2007 15:42

Lila F.
Antal indlæg: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 August 2007 18:12

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 August 2007 12:19

Roccadipace
Antal indlæg: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 August 2007 12:41

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Oktober 2007 08:32

grignotine
Antal indlæg: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 November 2007 19:04

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 November 2007 19:54

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)