Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Tekstur
Framborið av wolly105
Uppruna mál: Italskt

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Heiti
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Góðkent av iamfromaustria - 24 November 2007 10:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Juli 2007 16:16

rastabula
Tal av boðum: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 August 2007 17:28

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 August 2007 13:39

luzern63
Tal av boðum: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 August 2007 15:42

Lila F.
Tal av boðum: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 August 2007 18:12

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 August 2007 12:19

Roccadipace
Tal av boðum: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 August 2007 12:41

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Oktober 2007 08:32

grignotine
Tal av boðum: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 November 2007 19:04

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 November 2007 19:54

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)