Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Teksto
Submetigx per wolly105
Font-lingvo: Italia

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Titolo
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Novembro 2007 10:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2007 16:16

rastabula
Nombro da afiŝoj: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 Aŭgusto 2007 17:28

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 Aŭgusto 2007 13:39

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 Aŭgusto 2007 15:42

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 Aŭgusto 2007 18:12

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 Aŭgusto 2007 12:19

Roccadipace
Nombro da afiŝoj: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 Aŭgusto 2007 12:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 Oktobro 2007 08:32

grignotine
Nombro da afiŝoj: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 Novembro 2007 19:04

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 Novembro 2007 19:54

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)