Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Francia - non vedo l'ora di imparare

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFrancia

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
non vedo l'ora di imparare
Szöveg
Ajànlo manu1co
Nyelvröl forditàs: Olasz

non vedo l'ora di imparare
Magyaràzat a forditàshoz
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Cim
j'ai trés hâte d'apprendre
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

j'ai très hâte d'apprendre
Validated by Francky5591 - 5 Szeptember 2007 14:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Szeptember 2007 14:05

nava91
Hozzászólások száma: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Szeptember 2007 14:04

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Szeptember 2007 14:16

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Szeptember 2007 14:21

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Szeptember 2007 14:19

manu1co
Hozzászólások száma: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Szeptember 2007 14:26

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Szeptember 2007 14:28

manu1co
Hozzászólások száma: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Szeptember 2007 14:43

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Szeptember 2007 14:33

manu1co
Hozzászólások száma: 4
merci beaucoup

5 Szeptember 2007 15:31

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!