Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Fransk - non vedo l'ora di imparare

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskFransk

Kategori Chat - Dagligliv

Tittel
non vedo l'ora di imparare
Tekst
Skrevet av manu1co
Kildespråk: Italiensk

non vedo l'ora di imparare
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Tittel
j'ai trés hâte d'apprendre
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

j'ai très hâte d'apprendre
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 September 2007 14:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 September 2007 14:05

nava91
Antall Innlegg: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 September 2007 14:04

guilon
Antall Innlegg: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 September 2007 14:16

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 September 2007 14:21

guilon
Antall Innlegg: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 September 2007 14:19

manu1co
Antall Innlegg: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 September 2007 14:26

nava91
Antall Innlegg: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 September 2007 14:28

manu1co
Antall Innlegg: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 September 2007 14:43

guilon
Antall Innlegg: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 September 2007 14:33

manu1co
Antall Innlegg: 4
merci beaucoup

5 September 2007 15:31

nava91
Antall Innlegg: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!