| |
|
Oversettelse - Italiensk-Fransk - non vedo l'ora di imparareNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Chat - Dagligliv | non vedo l'ora di imparare | | Kildespråk: Italiensk
non vedo l'ora di imparare | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français |
|
| j'ai trés hâte d'apprendre | | Språket det skal oversettes til: Fransk
j'ai très hâte d'apprendre |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 September 2007 14:45
Siste Innlegg | | | | | 5 September 2007 14:05 | | | NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"... | | | 5 September 2007 14:04 | | | Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre". | | | 5 September 2007 14:16 | | | d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths. | | | 5 September 2007 14:21 | | | Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?
Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.
Peut-être ai-je tort!
Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié. | | | 5 September 2007 14:19 | | | Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.
| | | 5 September 2007 14:26 | | | Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...
"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre".. | | | 5 September 2007 14:28 | | | donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci | | | 5 September 2007 14:43 | | | Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien
En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action. | | | 5 September 2007 14:33 | | | | | | 5 September 2007 15:31 | | | Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!! |
|
| |
|