Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Francês - non vedo l'ora di imparare

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoFrancês

Categoria Conversa - Vida diária

Título
non vedo l'ora di imparare
Texto
Enviado por manu1co
Língua de origem: Italiano

non vedo l'ora di imparare
Notas sobre a tradução
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Título
j'ai trés hâte d'apprendre
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

j'ai très hâte d'apprendre
Última validação ou edição por Francky5591 - 5 Setembro 2007 14:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Setembro 2007 14:05

nava91
Número de mensagens: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Setembro 2007 14:04

guilon
Número de mensagens: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Setembro 2007 14:16

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Setembro 2007 14:21

guilon
Número de mensagens: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Setembro 2007 14:19

manu1co
Número de mensagens: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Setembro 2007 14:26

nava91
Número de mensagens: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Setembro 2007 14:28

manu1co
Número de mensagens: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Setembro 2007 14:43

guilon
Número de mensagens: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Setembro 2007 14:33

manu1co
Número de mensagens: 4
merci beaucoup

5 Setembro 2007 15:31

nava91
Número de mensagens: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!