Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Francés - non vedo l'ora di imparare

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancés

Categoría Chat - Cotidiano

Título
non vedo l'ora di imparare
Texto
Propuesto por manu1co
Idioma de origen: Italiano

non vedo l'ora di imparare
Nota acerca de la traducción
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Título
j'ai trés hâte d'apprendre
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

j'ai très hâte d'apprendre
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Septiembre 2007 14:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Septiembre 2007 14:05

nava91
Cantidad de envíos: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Septiembre 2007 14:04

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Septiembre 2007 14:16

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Septiembre 2007 14:21

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Septiembre 2007 14:19

manu1co
Cantidad de envíos: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Septiembre 2007 14:26

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Septiembre 2007 14:28

manu1co
Cantidad de envíos: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Septiembre 2007 14:43

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Septiembre 2007 14:33

manu1co
Cantidad de envíos: 4
merci beaucoup

5 Septiembre 2007 15:31

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!