Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - non vedo l'ora di imparare

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
non vedo l'ora di imparare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από manu1co
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

non vedo l'ora di imparare
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

τίτλος
j'ai trés hâte d'apprendre
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

j'ai très hâte d'apprendre
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Σεπτέμβριος 2007 14:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2007 14:05

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Σεπτέμβριος 2007 14:04

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Σεπτέμβριος 2007 14:16

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Σεπτέμβριος 2007 14:21

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Σεπτέμβριος 2007 14:19

manu1co
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Σεπτέμβριος 2007 14:26

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Σεπτέμβριος 2007 14:28

manu1co
Αριθμός μηνυμάτων: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Σεπτέμβριος 2007 14:43

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Σεπτέμβριος 2007 14:33

manu1co
Αριθμός μηνυμάτων: 4
merci beaucoup

5 Σεπτέμβριος 2007 15:31

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!