Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - non vedo l'ora di imparare

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
non vedo l'ora di imparare
نص
إقترحت من طرف manu1co
لغة مصدر: إيطاليّ

non vedo l'ora di imparare
ملاحظات حول الترجمة
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

عنوان
j'ai trés hâte d'apprendre
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

j'ai très hâte d'apprendre
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 أيلول 2007 14:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2007 14:05

nava91
عدد الرسائل: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 أيلول 2007 14:04

guilon
عدد الرسائل: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 أيلول 2007 14:16

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 أيلول 2007 14:21

guilon
عدد الرسائل: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 أيلول 2007 14:19

manu1co
عدد الرسائل: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 أيلول 2007 14:26

nava91
عدد الرسائل: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 أيلول 2007 14:28

manu1co
عدد الرسائل: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 أيلول 2007 14:43

guilon
عدد الرسائل: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 أيلول 2007 14:33

manu1co
عدد الرسائل: 4
merci beaucoup

5 أيلول 2007 15:31

nava91
عدد الرسائل: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!