Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Французька - non vedo l'ora di imparare

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаФранцузька

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
non vedo l'ora di imparare
Текст
Публікацію зроблено manu1co
Мова оригіналу: Італійська

non vedo l'ora di imparare
Пояснення стосовно перекладу
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Заголовок
j'ai trés hâte d'apprendre
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

j'ai très hâte d'apprendre
Затверджено Francky5591 - 5 Вересня 2007 14:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2007 14:05

nava91
Кількість повідомлень: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Вересня 2007 14:04

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Вересня 2007 14:16

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Вересня 2007 14:21

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Вересня 2007 14:19

manu1co
Кількість повідомлень: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Вересня 2007 14:26

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Вересня 2007 14:28

manu1co
Кількість повідомлень: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Вересня 2007 14:43

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Вересня 2007 14:33

manu1co
Кількість повідомлень: 4
merci beaucoup

5 Вересня 2007 15:31

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!