Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kifaransa - non vedo l'ora di imparare

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKifaransa

Category Chat - Daily life

Kichwa
non vedo l'ora di imparare
Nakala
Tafsiri iliombwa na manu1co
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

non vedo l'ora di imparare
Maelezo kwa mfasiri
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Kichwa
j'ai trés hâte d'apprendre
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

j'ai très hâte d'apprendre
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Septemba 2007 14:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Septemba 2007 14:05

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Septemba 2007 14:04

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Septemba 2007 14:16

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Septemba 2007 14:21

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Septemba 2007 14:19

manu1co
Idadi ya ujumbe: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Septemba 2007 14:26

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Septemba 2007 14:28

manu1co
Idadi ya ujumbe: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Septemba 2007 14:43

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Septemba 2007 14:33

manu1co
Idadi ya ujumbe: 4
merci beaucoup

5 Septemba 2007 15:31

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!