Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-فرانسوی - non vedo l'ora di imparare

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسوی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
non vedo l'ora di imparare
متن
manu1co پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

non vedo l'ora di imparare
ملاحظاتی درباره ترجمه
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

عنوان
j'ai trés hâte d'apprendre
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

j'ai très hâte d'apprendre
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 سپتامبر 2007 14:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 سپتامبر 2007 14:05

nava91
تعداد پیامها: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 سپتامبر 2007 14:04

guilon
تعداد پیامها: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 سپتامبر 2007 14:16

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 سپتامبر 2007 14:21

guilon
تعداد پیامها: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 سپتامبر 2007 14:19

manu1co
تعداد پیامها: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 سپتامبر 2007 14:26

nava91
تعداد پیامها: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 سپتامبر 2007 14:28

manu1co
تعداد پیامها: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 سپتامبر 2007 14:43

guilon
تعداد پیامها: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 سپتامبر 2007 14:33

manu1co
تعداد پیامها: 4
merci beaucoup

5 سپتامبر 2007 15:31

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!