Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Francese - non vedo l'ora di imparare

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFrancese

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
non vedo l'ora di imparare
Testo
Aggiunto da manu1co
Lingua originale: Italiano

non vedo l'ora di imparare
Note sulla traduzione
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titolo
j'ai trés hâte d'apprendre
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

j'ai très hâte d'apprendre
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Settembre 2007 14:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2007 14:05

nava91
Numero di messaggi: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Settembre 2007 14:04

guilon
Numero di messaggi: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Settembre 2007 14:16

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Settembre 2007 14:21

guilon
Numero di messaggi: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Settembre 2007 14:19

manu1co
Numero di messaggi: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Settembre 2007 14:26

nava91
Numero di messaggi: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Settembre 2007 14:28

manu1co
Numero di messaggi: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Settembre 2007 14:43

guilon
Numero di messaggi: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Settembre 2007 14:33

manu1co
Numero di messaggi: 4
merci beaucoup

5 Settembre 2007 15:31

nava91
Numero di messaggi: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!