Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - non vedo l'ora di imparare

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFranca

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
non vedo l'ora di imparare
Teksto
Submetigx per manu1co
Font-lingvo: Italia

non vedo l'ora di imparare
Rimarkoj pri la traduko
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titolo
j'ai trés hâte d'apprendre
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

j'ai très hâte d'apprendre
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Septembro 2007 14:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Septembro 2007 14:05

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Septembro 2007 14:04

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Septembro 2007 14:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Septembro 2007 14:21

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Septembro 2007 14:19

manu1co
Nombro da afiŝoj: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Septembro 2007 14:26

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Septembro 2007 14:28

manu1co
Nombro da afiŝoj: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Septembro 2007 14:43

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Septembro 2007 14:33

manu1co
Nombro da afiŝoj: 4
merci beaucoup

5 Septembro 2007 15:31

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!