Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Francuski - non vedo l'ora di imparare

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
non vedo l'ora di imparare
Tekst
Wprowadzone przez manu1co
Język źródłowy: Włoski

non vedo l'ora di imparare
Uwagi na temat tłumaczenia
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Tytuł
j'ai trés hâte d'apprendre
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

j'ai très hâte d'apprendre
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Wrzesień 2007 14:45





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2007 14:05

nava91
Liczba postów: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Wrzesień 2007 14:04

guilon
Liczba postów: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Wrzesień 2007 14:16

turkishmiss
Liczba postów: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Wrzesień 2007 14:21

guilon
Liczba postów: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Wrzesień 2007 14:19

manu1co
Liczba postów: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Wrzesień 2007 14:26

nava91
Liczba postów: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Wrzesień 2007 14:28

manu1co
Liczba postów: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Wrzesień 2007 14:43

guilon
Liczba postów: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Wrzesień 2007 14:33

manu1co
Liczba postów: 4
merci beaucoup

5 Wrzesień 2007 15:31

nava91
Liczba postów: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!