| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Francuski - non vedo l'ora di imparareObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Życie codzienne | non vedo l'ora di imparare | | Język źródłowy: Włoski
non vedo l'ora di imparare | Uwagi na temat tłumaczenia | quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français |
|
| j'ai trés hâte d'apprendre | | Język docelowy: Francuski
j'ai très hâte d'apprendre |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Wrzesień 2007 14:45
Ostatni Post | | | | | 5 Wrzesień 2007 14:05 | | | NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"... | | | 5 Wrzesień 2007 14:04 | | | Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre". | | | 5 Wrzesień 2007 14:16 | | | d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths. | | | 5 Wrzesień 2007 14:21 | | | Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?
Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.
Peut-être ai-je tort!
Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié. | | | 5 Wrzesień 2007 14:19 | | | Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.
| | | 5 Wrzesień 2007 14:26 | | | Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...
"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre".. | | | 5 Wrzesień 2007 14:28 | | | donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci | | | 5 Wrzesień 2007 14:43 | | | Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien
En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action. | | | 5 Wrzesień 2007 14:33 | | | | | | 5 Wrzesień 2007 15:31 | | | Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!! |
|
| |
|