Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Français - non vedo l'ora di imparare

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançais

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
non vedo l'ora di imparare
Texte
Proposé par manu1co
Langue de départ: Italien

non vedo l'ora di imparare
Commentaires pour la traduction
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titre
j'ai trés hâte d'apprendre
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

j'ai très hâte d'apprendre
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Septembre 2007 14:45





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2007 14:05

nava91
Nombre de messages: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Septembre 2007 14:04

guilon
Nombre de messages: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Septembre 2007 14:16

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Septembre 2007 14:21

guilon
Nombre de messages: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Septembre 2007 14:19

manu1co
Nombre de messages: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Septembre 2007 14:26

nava91
Nombre de messages: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Septembre 2007 14:28

manu1co
Nombre de messages: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Septembre 2007 14:43

guilon
Nombre de messages: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Septembre 2007 14:33

manu1co
Nombre de messages: 4
merci beaucoup

5 Septembre 2007 15:31

nava91
Nombre de messages: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!