Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - non vedo l'ora di imparare

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
non vedo l'ora di imparare
Tekstur
Framborið av manu1co
Uppruna mál: Italskt

non vedo l'ora di imparare
Viðmerking um umsetingina
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Heiti
j'ai trés hâte d'apprendre
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

j'ai très hâte d'apprendre
Góðkent av Francky5591 - 5 September 2007 14:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2007 14:05

nava91
Tal av boðum: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 September 2007 14:04

guilon
Tal av boðum: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 September 2007 14:16

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 September 2007 14:21

guilon
Tal av boðum: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 September 2007 14:19

manu1co
Tal av boðum: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 September 2007 14:26

nava91
Tal av boðum: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 September 2007 14:28

manu1co
Tal av boðum: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 September 2007 14:43

guilon
Tal av boðum: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 September 2007 14:33

manu1co
Tal av boðum: 4
merci beaucoup

5 September 2007 15:31

nava91
Tal av boðum: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!