Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Fransızca - non vedo l'ora di imparare

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaFransızca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
non vedo l'ora di imparare
Metin
Öneri manu1co
Kaynak dil: İtalyanca

non vedo l'ora di imparare
Çeviriyle ilgili açıklamalar
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Başlık
j'ai trés hâte d'apprendre
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

j'ai très hâte d'apprendre
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Eylül 2007 14:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2007 14:05

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Eylül 2007 14:04

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Eylül 2007 14:16

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Eylül 2007 14:21

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Eylül 2007 14:19

manu1co
Mesaj Sayısı: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Eylül 2007 14:26

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Eylül 2007 14:28

manu1co
Mesaj Sayısı: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Eylül 2007 14:43

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Eylül 2007 14:33

manu1co
Mesaj Sayısı: 4
merci beaucoup

5 Eylül 2007 15:31

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!