Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ranska - non vedo l'ora di imparare

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanska

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
non vedo l'ora di imparare
Teksti
Lähettäjä manu1co
Alkuperäinen kieli: Italia

non vedo l'ora di imparare
Huomioita käännöksestä
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Otsikko
j'ai trés hâte d'apprendre
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

j'ai très hâte d'apprendre
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Syyskuu 2007 14:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2007 14:05

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Syyskuu 2007 14:04

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Syyskuu 2007 14:16

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Syyskuu 2007 14:21

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Syyskuu 2007 14:19

manu1co
Viestien lukumäärä: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Syyskuu 2007 14:26

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Syyskuu 2007 14:28

manu1co
Viestien lukumäärä: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Syyskuu 2007 14:43

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Syyskuu 2007 14:33

manu1co
Viestien lukumäärä: 4
merci beaucoup

5 Syyskuu 2007 15:31

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!