Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Френски - non vedo l'ora di imparare

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиФренски

Категория Чат - Битие

Заглавие
non vedo l'ora di imparare
Текст
Предоставено от manu1co
Език, от който се превежда: Италиански

non vedo l'ora di imparare
Забележки за превода
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Заглавие
j'ai trés hâte d'apprendre
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

j'ai très hâte d'apprendre
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Септември 2007 14:45





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Септември 2007 14:05

nava91
Общо мнения: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Септември 2007 14:04

guilon
Общо мнения: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Септември 2007 14:16

turkishmiss
Общо мнения: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Септември 2007 14:21

guilon
Общо мнения: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Септември 2007 14:19

manu1co
Общо мнения: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Септември 2007 14:26

nava91
Общо мнения: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Септември 2007 14:28

manu1co
Общо мнения: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Септември 2007 14:43

guilon
Общо мнения: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Септември 2007 14:33

manu1co
Общо мнения: 4
merci beaucoup

5 Септември 2007 15:31

nava91
Общо мнения: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!