Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Franceză - non vedo l'ora di imparare

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFranceză

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
non vedo l'ora di imparare
Text
Înscris de manu1co
Limba sursă: Italiană

non vedo l'ora di imparare
Observaţii despre traducere
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titlu
j'ai trés hâte d'apprendre
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

j'ai très hâte d'apprendre
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Septembrie 2007 14:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2007 14:05

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Septembrie 2007 14:04

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Septembrie 2007 14:16

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Septembrie 2007 14:21

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Septembrie 2007 14:19

manu1co
Numărul mesajelor scrise: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Septembrie 2007 14:26

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Septembrie 2007 14:28

manu1co
Numărul mesajelor scrise: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Septembrie 2007 14:43

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Septembrie 2007 14:33

manu1co
Numărul mesajelor scrise: 4
merci beaucoup

5 Septembrie 2007 15:31

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!