Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - non vedo l'ora di imparare

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancès

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
non vedo l'ora di imparare
Text
Enviat per manu1co
Idioma orígen: Italià

non vedo l'ora di imparare
Notes sobre la traducció
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Títol
j'ai trés hâte d'apprendre
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

j'ai très hâte d'apprendre
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Setembre 2007 14:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2007 14:05

nava91
Nombre de missatges: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Setembre 2007 14:04

guilon
Nombre de missatges: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Setembre 2007 14:16

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Setembre 2007 14:21

guilon
Nombre de missatges: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Setembre 2007 14:19

manu1co
Nombre de missatges: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Setembre 2007 14:26

nava91
Nombre de missatges: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Setembre 2007 14:28

manu1co
Nombre de missatges: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Setembre 2007 14:43

guilon
Nombre de missatges: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Setembre 2007 14:33

manu1co
Nombre de missatges: 4
merci beaucoup

5 Setembre 2007 15:31

nava91
Nombre de missatges: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!