Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - non vedo l'ora di imparare

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेली

Category Chat - Daily life

शीर्षक
non vedo l'ora di imparare
हरफ
manu1coद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

non vedo l'ora di imparare
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

शीर्षक
j'ai trés hâte d'apprendre
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

j'ai très hâte d'apprendre
Validated by Francky5591 - 2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:05

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:04

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:16

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:21

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:19

manu1co
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:26

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:28

manu1co
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:43

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

2007年 सेप्टेम्बर 5日 14:33

manu1co
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
merci beaucoup

2007年 सेप्टेम्बर 5日 15:31

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!