Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Frans - non vedo l'ora di imparare

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFrans

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
non vedo l'ora di imparare
Tekst
Opgestuurd door manu1co
Uitgangs-taal: Italiaans

non vedo l'ora di imparare
Details voor de vertaling
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titel
j'ai trés hâte d'apprendre
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

j'ai très hâte d'apprendre
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 september 2007 14:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 september 2007 14:05

nava91
Aantal berichten: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 september 2007 14:04

guilon
Aantal berichten: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 september 2007 14:16

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 september 2007 14:21

guilon
Aantal berichten: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 september 2007 14:19

manu1co
Aantal berichten: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 september 2007 14:26

nava91
Aantal berichten: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 september 2007 14:28

manu1co
Aantal berichten: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 september 2007 14:43

guilon
Aantal berichten: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 september 2007 14:33

manu1co
Aantal berichten: 4
merci beaucoup

5 september 2007 15:31

nava91
Aantal berichten: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!