Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Französisch - non vedo l'ora di imparare

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösisch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Titel
non vedo l'ora di imparare
Text
Übermittelt von manu1co
Herkunftssprache: Italienisch

non vedo l'ora di imparare
Bemerkungen zur Übersetzung
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titel
j'ai trés hâte d'apprendre
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

j'ai très hâte d'apprendre
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 September 2007 14:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 September 2007 14:05

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 September 2007 14:04

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 September 2007 14:16

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 September 2007 14:21

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 September 2007 14:19

manu1co
Anzahl der Beiträge: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 September 2007 14:26

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 September 2007 14:28

manu1co
Anzahl der Beiträge: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 September 2007 14:43

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 September 2007 14:33

manu1co
Anzahl der Beiträge: 4
merci beaucoup

5 September 2007 15:31

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!