Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Prancūzų - non vedo l'ora di imparare

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
non vedo l'ora di imparare
Tekstas
Pateikta manu1co
Originalo kalba: Italų

non vedo l'ora di imparare
Pastabos apie vertimą
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Pavadinimas
j'ai trés hâte d'apprendre
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

j'ai très hâte d'apprendre
Validated by Francky5591 - 5 rugsėjis 2007 14:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 rugsėjis 2007 14:05

nava91
Žinučių kiekis: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 rugsėjis 2007 14:04

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 rugsėjis 2007 14:16

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 rugsėjis 2007 14:21

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 rugsėjis 2007 14:19

manu1co
Žinučių kiekis: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 rugsėjis 2007 14:26

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 rugsėjis 2007 14:28

manu1co
Žinučių kiekis: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 rugsėjis 2007 14:43

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 rugsėjis 2007 14:33

manu1co
Žinučių kiekis: 4
merci beaucoup

5 rugsėjis 2007 15:31

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!