Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - non vedo l'ora di imparare

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Категория Чат - Повседневность

Статус
non vedo l'ora di imparare
Tекст
Добавлено manu1co
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

non vedo l'ora di imparare
Комментарии для переводчика
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Статус
j'ai trés hâte d'apprendre
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

j'ai très hâte d'apprendre
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Сентябрь 2007 14:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Сентябрь 2007 14:05

nava91
Кол-во сообщений: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Сентябрь 2007 14:04

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Сентябрь 2007 14:16

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Сентябрь 2007 14:21

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Сентябрь 2007 14:19

manu1co
Кол-во сообщений: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Сентябрь 2007 14:26

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Сентябрь 2007 14:28

manu1co
Кол-во сообщений: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Сентябрь 2007 14:43

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Сентябрь 2007 14:33

manu1co
Кол-во сообщений: 4
merci beaucoup

5 Сентябрь 2007 15:31

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!