Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Francuski - non vedo l'ora di imparare

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
non vedo l'ora di imparare
Tekst
Podnet od manu1co
Izvorni jezik: Italijanski

non vedo l'ora di imparare
Napomene o prevodu
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Natpis
j'ai trés hâte d'apprendre
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

j'ai très hâte d'apprendre
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Septembar 2007 14:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Septembar 2007 14:05

nava91
Broj poruka: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Septembar 2007 14:04

guilon
Broj poruka: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Septembar 2007 14:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Septembar 2007 14:21

guilon
Broj poruka: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Septembar 2007 14:19

manu1co
Broj poruka: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Septembar 2007 14:26

nava91
Broj poruka: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Septembar 2007 14:28

manu1co
Broj poruka: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Septembar 2007 14:43

guilon
Broj poruka: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Septembar 2007 14:33

manu1co
Broj poruka: 4
merci beaucoup

5 Septembar 2007 15:31

nava91
Broj poruka: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!