Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-צרפתית - non vedo l'ora di imparare

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
non vedo l'ora di imparare
טקסט
נשלח על ידי manu1co
שפת המקור: איטלקית

non vedo l'ora di imparare
הערות לגבי התרגום
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

שם
j'ai trés hâte d'apprendre
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

j'ai très hâte d'apprendre
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 ספטמבר 2007 14:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2007 14:05

nava91
מספר הודעות: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 ספטמבר 2007 14:04

guilon
מספר הודעות: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 ספטמבר 2007 14:16

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 ספטמבר 2007 14:21

guilon
מספר הודעות: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 ספטמבר 2007 14:19

manu1co
מספר הודעות: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 ספטמבר 2007 14:26

nava91
מספר הודעות: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 ספטמבר 2007 14:28

manu1co
מספר הודעות: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 ספטמבר 2007 14:43

guilon
מספר הודעות: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 ספטמבר 2007 14:33

manu1co
מספר הודעות: 4
merci beaucoup

5 ספטמבר 2007 15:31

nava91
מספר הודעות: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!