Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Frengjisht - non vedo l'ora di imparare

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
non vedo l'ora di imparare
Tekst
Prezantuar nga manu1co
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

non vedo l'ora di imparare
Vërejtje rreth përkthimit
quelqu'un me répondait, car je dois lui envoyer un livre pour apprendre le français

Titull
j'ai trés hâte d'apprendre
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

j'ai très hâte d'apprendre
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Shtator 2007 14:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shtator 2007 14:05

nava91
Numri i postimeve: 1268
NON! Complètement faux "Je ne trouve pas le temps pour apprendre"...

5 Shtator 2007 14:04

guilon
Numri i postimeve: 1549
Davide a raison, "non vedo l'ora di imparare" serait plutôt "j'ai très hâte d'apprendre".

5 Shtator 2007 14:16

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
d'accord j'ai modifié en fonction de vos conseils,
Nava tu as raison les langues ne sont pas comme les maths.

5 Shtator 2007 14:21

guilon
Numri i postimeve: 1549
Turkishmiss, c'est à dire que "Je ne trouve pas le temps pour apprendre" veut dire "j'ai très hâte et très envie d'apprendre"?

Car si moi, j'entends dire ça, je comprends : "je suis tellement occupé que je n'arrive pas à trouver le temps pour apprendre" et ce n'est pas ça que l'italien dit.

Peut-être ai-je tort!

Mise à jour : OK j'ai vu que c'est modifié.

5 Shtator 2007 14:19

manu1co
Numri i postimeve: 4
Bonjour,
Merci à tous, moi aussi quand je l'ai traduit mot a mot, j'ai compris "je ne vois pas l'heure d'apprendre" que j'ai aussi traduit pas j'ai très hâte d'apprendre. Surtout que la personne qui m'a écrit cela m'a remercié pour le livre que j'allais lui envoyé pour qu'il apprenne le français.


5 Shtator 2007 14:26

nava91
Numri i postimeve: 1268
Quand-même, j'avais oublié de dire que guilon avait parfaitement raison, mais moi je n'avais pas traduit parce que je ne savais pas comment dire "non vedo l'ora"... J'avais aussi pensé a "hâte", mais je pensais que c'était trop... banale...

"non vedo l'ora di imparare" on peut traduire "banalement" avec "J'ai beaucoup d'envie d'apprendre (la langue), je ne peux pas attendre" = "J'ai très hâte d'apprendre"..

5 Shtator 2007 14:28

manu1co
Numri i postimeve: 4
donc du coup c'est bien "j'ai très hate d'apprendre", c'est sur. Car cela changerai bcp de chose. Merci

5 Shtator 2007 14:43

guilon
Numri i postimeve: 1549
Nava :
J'ai beaucoup d'envie d'apprendre -> mal
J'ai très envie d'apprende -> bien

En ce qui concerne les locutions verbales (avoir froid, avoir hâte, avoir envie, avoir soif, avoir peur, etc) les Français utilisent l'adverbe "très" pour quantifier l'action.

5 Shtator 2007 14:33

manu1co
Numri i postimeve: 4
merci beaucoup

5 Shtator 2007 15:31

nava91
Numri i postimeve: 1268
Ah! Merci beaucoup guilon pour la petite leçon de français!!